北京外国语大学会议口译保研经验贴

发布时间:2022-05-25 编辑:考研派小莉

添加北京外国语大学学姐微信,或微信搜索公众号“越考保研”,关注[越考保研]微信公众号,在越考保研微信号输入[北京外国语大学保研夏令营条件、北京外国语大学保研加分细则、北京外国语大学保研群、北京外国语大学保研学姐微信、北京外国语大学保研真题、北京外国语大学夏令营2023]即可在手机上查看相对应北京外国语大学保研信息和免费资源。
回复[夏令营信息][保研去向][保研来源][入营名单]即可查看蕞新蕞全的保研数据。

北京外国语大学会议口译保研经验贴内容如下,更多考研资讯请关注我们网站的更新!敬请收藏本站,或下载我们的考研派APP和考研派微信公众号。

北京外国语大学会议口译保研经验贴 正文

个人情况
学校:兰州大学
专业:英语
成绩(前五学期):
2/70,综合测评专业第一
六级:615(专四成绩未出)
奖项:国奖一次;国家级奖项五项;省部级奖项三项(包括全国口译大赛西北赛区一等奖、希望之星省特等奖...)
科研:参与校级大创一项、国家级大创一项,目前负责校级大创一项。项目均与翻译相关。
学生工作:学院学生会主席等
参营情况:武大翻译学、南开口译、上财笔译、中山笔译(口译临时转至笔译)、北外高翻会口、北外英院口译。
录取情况:以上学校均拿到offer。

关于口译:大家从我的参营情况中可以看出来,基本上所有学校的夏令营有口译我就报口译,翻译学和笔译用来保底。
我在大三上学期才开始在口译殿堂接触口译,在同辈里算是起步晚的,能在夏令营被心仪的学校录取非常幸运。当时看到身边的学长学姐们都保研去了很好的学校,开心的同时也隐隐焦虑,因为知道很快就轮到自己了。在学长的推荐下,我报名了口译殿堂的课,老师们传授的方法非常受用,从此仿佛打开了新世界的大门。
为什么想学口译呢?一言蔽之,学习口译让我成为了一个更好的人。
一方面,口译让我重燃了对万事万物的好奇心,也就是常说的“know something about everything”的能力。记得Jacky老师在课上说过,学外语是多了一种了解世界、获取信息的途径,我们不能做现代世界的原始人。学外语不只是背单词、表达和句式,更重要的是利用外语能力去获取first-hand information,从而 keep you updated。
另一方面,大三在口译殿堂学习口译后的一年是我英语水平提升最快的一年,尤其是听力和口语。刚接触口译时,我发现以往练习听力的方式都是错误的,属于碎片化听力。这种单纯依靠捕捉关键词的听力方式能应付得了考试,但根本不能用于口译。听力的信息单位应该是message or information, 而不是words and phrases。所以在大三这一年,我先从无笔记复述练起,磨耳朵、练脑记,再慢慢过渡到笔记法,练脑记和笔记的配合。一开始练精听和无笔记复述,我的金鱼记忆只能记住20s-30s的内容,然后慢慢提升到1-2min,最后进阶到3-4min,这时候就非??佳榉治鑫谋?、构建框架、画脑图、串联信息的能力了。这样练了半年,现在再做六级和专四听力真题,基本上不会扣分了。

夏令营经验篇
一、武汉大学
报考专业:翻译学
考试形式:只有英文面试,自我介绍+问答,20min左右
成绩核算:背景评估30%+面试成绩70%
武大是我第一个面试的学校,当时还在期末周,准备时间非常紧张。我考前一晚才开始狂补中外翻译理论,边补边哭为什么不早点开始学(如果有志于翻译学MA的小伙伴们一定早点入手翻译理论)。虽然临阵磨枪了一整晚,但是第二天面试几乎没有涉及到理论的问题。我有些不甘心,于是在回答问题的时候见缝插针地说了几个自己熟悉的翻译理论。(面试tip:在自我介绍或者回答问题的时候可以故意“留白”来吸引评委老师的兴趣,从而把话题转向自己熟悉的领域)。我的面试问题如下,1.你为什么选择武大,2.你觉得你的翻译水平怎样,3.translation和interpretation哪个难4.用一个词归纳翻译的本质,5.有人说翻译理论不重要,你怎么看待翻译理论与实践的关系,6.机器翻译能否取代人工翻译。问答总体难度不大,很常规,评委老师们非常友善,一直微笑点头:)
夏令营体验:武大的夏令营流程非常简单,没有讲座,考核也不难。整场下来感觉效率非常高,从出入营名单到考核,再到出结果,只用了一周。但因为是我的第一场面试,当时还在期末考试,几乎是裸面的,所以还是很紧张,大部分问题都是freestyle的。本来以为自己凉了,但出了结果发现是优营第一,算是给自己打了一针定心剂,之后的面试就自信多了。

二、南开大学
报考专业:英语口译
考核形式:只有英文面试,包括自我介绍+视译+问答,20min左右
南开是我面的第二所学校,也和期末撞车了,上午面试下午考英国文学,所以面试几乎也没准备。我之前猜到南开会考视译,但对视译一直不是很重视,在考试前一晚才开始练,找的还都是经济学人和金融时报的材料,越练越崩溃,甚至不想面试了。(这里又是一个反面教材,大家备考务必全面,不要觉得简单的东西就可以不练了)。幸好学长在考前一晚帮我找了一段视译让我做,又跟我说了一些注意事项,才心安了一些。
第二天面试,一进考场先是做自我介绍,然后老师根据我的自我介绍提了一两个问题,又问了我前一天的讲座心得。问到讲座内容的时候我差点愣住,因为前一天我一直在准备期末考试,甚至没有点进讲座的腾讯会议。所以只好跟老师如实招了(小伙伴们有时间一定要认真听讲座哇,面试可能会问...千万不要睡过去orz)。然后是视译,材料意想不到的简单,没有生词,难度大概是英语四级阅读的水平。先给了三分钟准备时间,然后开始视译,结束之后老师提了几个翻译中的问题,让我重译了一遍。南开的老师也非常亲切,一直在循循善诱,译完会给反?。ㄎ颐媸缘乃醒V兄挥心峡睦鲜岷脱教忠胛模?。视译结束之后还有两分钟时间,老师又问了最后一个问题,你有什么视译的经验。我提到了syntactic linearity (顺句驱动原则),老师就顺着我的回答讲了一些这个原则的知识,最后开心地跟我说希望能在南开见到你。
夏令营心得:就像上文说的,我在面南开之前从来没练过视译(悔恨ing),但所幸材料简单,最后结果也比想象中好很多。老师甚至在我做完视译之后说,看出我有接受过专业的视译训练(估计是被我佯装自信的表象迷惑住了hhh)。所以大家千万不要给自己太大心理压力,对手没有想象中那么厉害,自己也没有想象中那么糟糕。再菜也要装成pro, fake it until you make it!

三、上海财经大学
报考专业:英语笔译
考核形式:英文无领导小组讨论
上财面试的时候我已经有了武大和南开保底了,但觉得上财的考核方式很新颖,有点像英文求职群面,所以就当面着玩了。我们组的讨论题目是好学校和好专业哪个重要,MTI和MA如何选择(记不太清了,题目比较长,大概是这样)。一组3-4人。群面的特点就是高下立判,谁强谁弱,一听就知道。如果同组同学很优秀的话,也不要被震慑住,好好呈现自己的观点就OK啦。我同组有一个口语很棒的小姐姐,输出也很多,所以我面完之后一度觉得自己拿不了拟录取,但最后还是喜提offer。
无领导面试经验:很巧的是,我这学期刚好被老师拉去观摩学校组织的求职大赛,其中一个环节就是无领导小组讨论,现场看过以后印象深刻,当时学习的一些经验刚好能用到这次面试。首先是角色分配,大家可以在讨论之初选择适合自己的角色,比如timer or keeper。当然这种热门角色一般会被抢,如果抢不到也不要紧,只要在发言过程中清晰有逻辑地表述自己的观点就可以啦。在讨论过程中,交流感也非常重要,组里如果每个人自说自话会很尴尬,可以通过对视点头、提问、记录他人讲话等方式来进行回应和反馈,也能够活跃气氛,体现沟通协作能力。其次是要有大局观,如果讨论不下去的时候可以提出异议来推动讨论,哪怕你并不同意这个观点。最后总结陈词的时候,可以简单说一下讨论流程,最焦灼的点是什么,以及如何解决。
夏令营心得:上财的面试非常公平,进考场后不允许做自我介绍,甚至连姓名和本科学校都不能出现,面试成绩完全取决于现场表现和能力,而非背景。上财的夏令营办的很详实,安排了许多学术讲座、校园参观、师兄师姐见面会等等,而且财经翻译也是上财的一大特色,就业很不错。有这方面职业规划的小伙伴们可以考虑一下~

四、中山大学外国语学院
报考专业:英语口译(后转成笔译入营)
考核形式:英文面试,自我介绍+英文即兴演讲+英汉视译+问答
面中山前一天,我刚受完北外高翻面笔试的毒打,精神崩溃之后整个人已经差不多麻了,木讷地坐在电脑前等着进会议室。中山的面试问题非常全面,我也不知道是不是自己倒霉,甚至被问到了文学和语言学的内容,感觉短短二十几分钟里回答了几十个问题。英文即兴演讲我抽的题目是科学和艺术相比,艺术重不重要。视译是两段简短的中文和英文材料,文学性较强,难度不大。然后又抽了三个问题,分别是1.Comparative literature对于研究翻译有何帮助,2.最小的语义单位是什么,以及how to study meanings in linguistics,3.读过的印象最深的美国小说。最后是老师们轰炸式问问题,1.针对我的简历和自我介绍,问了医学翻译经历2.某一领域的专业知识如何帮助翻译,3.What makes a good translation? 4.特别想从事的翻译方向5.翻译理论重要吗6.你最喜欢的翻译家7.文学翻译中经?;岢鱿址胱髌穙utperform原著,有人说译者和作者是竞争关系,你怎么看8.进入中山大学后你的研究生规划....问题太多了,回答到最后大脑已经宕机了,回答问题几乎是instinctive reaction,想到哪说哪,纯靠精神裸奔。最后拿了优营的第一名。

五、北京外国语大学高级翻译学院
报考专业:中英会议口译
考核方式:笔试(英汉互译)+面试(中英文即兴演讲,无笔记交传,问答)
我在夏令营报名的时候被简章上写的“一口一笔证书持有者优先”、“全国口译大赛前三名优先”、“韩素音翻译大赛全国前三名优先”几行字吓到,一度不敢报名,最后还是被学长学姐按着头报的名。
北外高翻的讲座干货满满,北外老师们都非常有情怀,听完感觉整个人升华了,觉得就算来当炮灰,能见到这么多翻译界大咖也值了,学术追星之旅成功。我的笔试和面试恰好在一天,上午笔试,两小时,一段英译汉,两段汉译英,可以携带纸质词典。英译汉是气候变化,难度不大。汉译英是北外最爱的政治类,很有中国特色,难度大。笔试结束以后我就开始等下午的面试了。
面试一进考场我吓了一跳,一排老师坐在一个大礼堂里,我的脸被投到讲台旁的大屏幕上(其他面试考场都是教室,北外高翻竟然是一个金碧辉煌的礼堂,瑞思拜)。首先是抽题目即兴演讲,中文题目是低碳城市,英文题目是individual’s contribution to the green development。这里说来惭愧,我在夏令营之前几乎是零演讲经验,大三下学期保研备考的时候我的目标一直是上外高翻,所以练了很多无笔记复述,几乎把speech repository里basic和beginner都仔细过了一遍。但我一直不敢报北外,也没练过即兴演讲,面试只能硬着头皮上的。最后演讲还算流利,有逻辑框架,内容有些假大空,如果能再练习一下实际可能会更好(当时演讲的感受就像是一个不会游泳的人被丢到了水里,拼死扑腾了几下竟然浮上来了...所以大家不要担心自己演讲的时候会没话说,面对评委时你的求生欲会让你一秒变话痨的,相信我)。
演讲结束之后是EC无笔记交传,大概两分钟,内容是关于疫情的,貌似是会议的opening remark,非常官方,很难搭逻辑框架,只能靠硬记关键词。最后是英文问答环节,问题有的和演讲交传内容相关,如“adaptation to the pandemic”,“当地政府为绿色发展作出了哪些举措”。印象最深的问题是,一位老师说我的名字很有意思,问我怎样跟外国人介绍我的名字。最后一个问题是让我跟外国人介绍兰州(这里我当场社死,在我对兰州牛肉面发表了一通慷慨陈词之后,老师非常疑惑地问That’s all? I hope to hear more about the Belt and Road and Dunhuang. 我的浅薄无知还是在文化人面前败下阵来,在我刚打算补充几句一带一路和敦煌的时候,时间就到了)
夏令营心得:北外高翻的面试是我最拉胯的一场,面完之后心态崩了,信心大挫,晚上跟爸爸妈妈打电话大哭了一场。最后出结果发现面试分数差距不算很大,笔试分数救回来了一截,奇迹般拿到了offer。所以不到最后一刻千万不要气馁,you never know.
有志于北外的小伙伴可以好好练习即兴演讲,必须关注时政,北外的偏好就是演讲和时政,无论是高翻还是英院,演讲都是面试必考的一关。高翻的演讲题库据说覆盖所有领域,包括政治经济文化教育外交等等,只能平时多多积累了。面试之前焦虑情绪是必然的,但千万不要神化高翻,会给自己太大心理压力。切记grace under pressure。其次,重视笔试,笔译练习不能断,北外高翻的考核里面试笔试各占50%,哪一项都不能太难看。最后,dream big and aim high,不要畏难,不要做鸵鸟。尝试了失败不遗憾,遗憾的是“我本可以”。

六、北京外国语大学英语学院
报考专业:一志愿口译硕士(英院是填报五个平行志愿,最后根据成绩录?。?br /> 考核方式:笔试+面试(自我介绍+英文演讲+问答)
笔试是两小时做卷子,题型包括完型、改错、阅读、翻译、作文,难度大概专八水平(可能比专八难一丢丢?)我在北外两场笔试时间都是刚好用完,做题慢一些的同学需要注意时间分配。面试包含一个英文演讲,虽然说是即兴演讲,但准备时间非常充足,我大概在备考室里准备了九分钟左右,题目是亚里士多德的一句名言,Knowing yourself is the beginning of all wisdom. 演讲限时五分钟,讲完后老师们会一个接一个提问,问题大多和演讲内容相关,有一定的哲学思辨性,比如你怎么了解自己,怎么了解他人,了解他人是不是一切智慧的开始,什么构成了一个人,智慧有哪几种,如何找出自己的劣势...后来我把话题扯到了口译,老师们就又开始问口译的相关问题,口译员的素质,口译的经验,学口译自己的劣势,除了英院有没有申请别的项目,学口译遇到的困难以及如何解决...英院的面试节奏非???,整场面试问答几乎没有停顿。有的考场存在自我介绍和演讲被打断的情况,可能是压力面,大家把握好自己的节奏就OK,不要受评委影响,心里可以想“只要我说的够多够快,有压力的就是别人”。我面完高翻以后整个人已经麻了,觉得已经down到谷底了,再烂也烂不过高翻的面试,所以面英院的时候反而放松了很多,聊的很开心,老师一度笑场,我拿不准的问题也大胆说,会的问题就说更多,老师最后说time’s up让我离开考场的时候我还在叽里呱啦地回答最后一个问题(现在想起来估计给老师留下了一个口译狂热爱好者+话痨的印象)
夏令营心得:北外的高翻和英院的夏令营,给我最直观的感受就是考核非常全面。无论是笔试题目还是面试提问,难度都比较大,很考察综合素质。英院入营以后可以填报五个平行志愿,最后根据分数高低依次录取,可能存在被调剂的情况。我在接到英院拟录取电话之前已经有了高翻的口头offer,所以就马上放弃了英院口译,顺位给了后面的同学。

心态要稳,胆子要大
我的夏令营从六月末开始,正好在期末考试,所以临场准备夏令营的时间很少,到最后几场已经是快乐裸考了,抱着“不努力、不放弃”的心态苟到了最后。以我的经验来看,学语言,功夫一定要下在平时,考前保持状态就好。面试的话,口语是基本功,也是英专生的名片,口语好又自信的人在面试中很容易stand out。平时我会找语伴练口语,可以针对一个社会热点话题互相发表看法,也可以两个人轮流做无笔记复述或交传,互相monitor,提建议。一个人练复述交传或演讲的时候一定要录音,反复回听自己的录音做复盘总结??记拔一嵩贑ambly和Italki两个英语学习平台上找外教一对一聊天,和陌生的native speaker对话,也算是模拟面试了。
非常想跟大家说的是,心态要稳,胆子要大。保研这半年经历了很多场崩溃,心情就像过山车,六月初被很多学校狠狠N连拒(包括港中深、广外...上海的学校更不用说了),几乎一天一封拒信。到最后已经麻了,只能安慰自己是overqualified,不要我是它的损失(老阿Q了hhh)。而且我最初是不敢冲top学校的,幸好学长学姐一直鼓励我报,最后发现其实也不是想象中的地狱级难度。我很幸运能在夏令营阶段就拿到了满意的offer,但大部分小伙伴可能还要经历预推免,所以一定要坚持到最后,当熬过这段低谷期,再回头看,就会发现沿途汗水盛开,所有的坎坷崎岖皆化为美景。
跟大家分享一个我调整心态的小故事。我最初因为期末+夏令营的压力,在图书馆经常panic attack。学长学姐安慰我说九月份预推免还有很多机会,而且到最后很多学?;岜桓氪?,招不满生,我就有了躺到最后做捡漏王的计划了...所以前期没有理想offer的友友们不要心急,要相信好消息都在后面。

一些碎碎念
保研是一场长达三年的马拉松,最好能从大一就做好规划,确定方向,利用三年时间提升沉淀,丰富履历?;故悄蔷淅匣?,你只有非常努力,才能看起来毫不费力??晌颐峭ǔ6继鼻械叵胍桓龃鸢噶?。想要风光的学位,想要瞬间的博学,想要意气风发,想闪着金光走向喜欢的人。但现实告诉我,操之过急便会败北。它要我等,要我耐得住不断延长的时间线,要我交付出足够的努力堆砌在沉闷、晦涩的时光里,才肯将一切“我想要”一点一点递送至我手里。
所以,不要沮丧,好好忍耐。如果春天要来,大地会一点一点使它完成。
最后的最后,想分享给大家一段我很喜欢的演讲,关于外语学习。(我失眠的时候经?;岱锤刺舛稳胨?br /> “...after learning a language, if you care enough, part of you becomes a member of the tribe to which the language belongs. And that cultural schizophrenia can be truly excruciating. That pain however, cannot be easily offset by the better chances of employment in the job market, or the simple pleasure of impressing your friends at the dinner table with political intrigues and historical anecdotes played out in five different languages. Why then, would anyone who is not a crazy masochist want to learn a foreign language? Yes, to communicate with people. Yes, to travel to different places. Yes, to advance your career in a globalized world. Yes, it is good for you brain. But more importantly, as potentially excruciating as it is, it is for those curious enough to see the world as it is, and those brave enough to tear down the veils of bigotry, instead of comfortably hiding behind the linguistic barrier and refusing to step forward to know your fellow human beings, or even the so-called enemies. I am by no means accusing those not fond of foreign languages of being cowards. If anything, they have to be forever more on the guard of the bigotries, the fatuities, and the language barrier, and constantly seek more reliable sources of information. Indeed, the pursuit of knowledge is almost by definition a sort of masochism,and language learning is no exception. But in such pain,and perhaps only in such pain, can we overcome misunderstandings, bridge cultures and civilizations, and find a world of peace and prosperity.”
最后,希望学口译的同学们,都能坚持到底??!考下CATTI,高翻上岸哦!

原文链接:https://mp.weixin.qq.com/s/Helfhwhp1nq-vjkjkPrU3A

北京外国语大学日语学院(日研中心)2022保研加分、保研要求细则的内容如下:点击下载:北京外国语大学日语学院(日研中心)2022保研加分、保研要求细则.pdf

北京外国语大学

添加北京外国语大学学姐微信,或微信搜索公众号“越考保研”,关注【越考保研】微信公众号,在越考保研公众号输入【北京外国语大学保研夏令营条件、北京外国语大学保研加分细则、北京外国语大学保研群、北京外国语大学保研学姐微信、北京外国语大学保研真题、北京外国语大学夏令营】即可在手机上查看相对应北京外国语大学保研信息和免费资源。
回复【夏令营信息】【保研去向】【保研来源】【入营名单】即可查看蕞新蕞全的保研数据。
北京外国语大学保研


本文来源:http://www.abikesmart.com.cn/beijingwaiguoyudaxue/byxly_710993.html

推荐阅读